第二百九十二章 罗马忠臣亚瑟王(求月票)(2 / 2)

“是古时候,秦国的官方驱鬼手册。”郭康告诉她:“这个标题,诘是询问的意思,咎就是灾祸,就是查询灾祸处理的技巧。但也有说法认为是泽的通假字,意思是询问神兽白泽如何处置妖怪。”

“那时候,大家都相信鬼怪存在。所以,官府鉴于鬼怪肆意横行,祸害民众,就特意把这些识别和处置鬼怪的手段记录、下发,教导大家避免灾祸。”

“朝廷连这都管么……”

“朝廷也负责教会的工作啊。你看教会不也经常搞些驱邪什么的。”郭康说:“而且秦国对制定规则情有独钟,他们连田里每块地要播撒多少种子、不同的种子要怎么调整,都是有国家标准下发的。我感觉,哪个方面没有规定,他们就不舒服。”

“那他们怎么对付梦魇的?”小让娜好奇地问。

“如果是人形的,就叫‘哀鬼’,哀通爱,意思是和爱有关的鬼怪。这东西和梦魇明显是同一种类型。”

“按记录,这种鬼会和人类女子通婚,相互取乐。因为会诱惑人,所以彼此之间还很和睦,要等一段时间之后,才会显示出祸患,是一种比较特殊的鬼。遇到这种,就用棘木做锥头,桃木做柄,刺穿它的面部,或者敲打它的心脏,就能把鬼消灭,再也不能来了。”

“如果是动物形状的鬼怪在骚扰妇人,就更简单,打死然后吃了它就行。鬼被吃掉之后就不会再作祟了。”

“秦人会,大秦人估计也会。反正原理很简单。可见,消灭梦魇的难度也不大的。”郭康居然强行把神话故事圆上了。

秦人那个驱鬼模式其实就是两步:第一步,用专门的道具或者仪式让鬼亮血条;第二步,打死丫的——如果打不过,就喊更多的人。

他们的传说里,为了对付一些大妖怪,甚至会直接出动军队攻打。总之非常简单粗暴,基本上看一眼就能学会……

当然,这个故事里,阿尔比恩这个名字肯定跟希腊公主什么的没关系。

这个词应该是来自当地凯尔特人语言里的“阿尔巴”,意思是“白色”,指的是多佛岸边的白色悬崖。后来拉丁语里成了“阿尔巴尼亚”,再后来的诺曼语里就成了“阿尔比恩”。实际上,它和巴尔干的阿尔巴尼亚,也确实是一个词源。它俩,乃至“阿尔卑斯”,可能都是凯尔特人迁徙的时候留下的同类地名。

不过这本来就是为了强行论证希腊地区和当地的关系,作为自古以来的依据。伪造证据文件,乃至直接拿传说做宣称,都是这个年代很常见的事情,毕竟大家是真的没有什么靠谱的历史和考据传统。

“既然英格兰人自己,就有现成的故事流传,那当然就可以直接用了。”郭康指出:“伱看,他们从古早神话,到后来切实可查的文明发展,都和我们有密切的联系。”

“其他蛮族多少还有自己的神话故事,来号召和团结大家,英格兰人干脆连自己的神话都没有。”

“现在那边只有亚瑟王的故事,算是比较本土的。但亚瑟王本身就是个罗马遗民,他的故事也是被盎格鲁人压迫、流亡到布列塔尼的凯尔特人,代代相传,逐渐完善,最后在诺曼人和法国人那边成型的。这也是为什么,亚瑟王故事里有一大堆法国元素,还大受诺曼统治者欢迎。”

“我估计,他们完全是为了对抗盎格鲁人的文化影响,才做的这种宣传,但这对于我们来说,也是很好的,对吧?”

朱文奎看起来颇有兴趣。而道衍和尚原本似乎想说什么,听到他的这番话,也思考了起来。

(本章完)