要形成全球统一的大政府,就得让大政府拥有稳定的财政来源,联合国立宪会议的另一项重大议题,就是讨论解决财政来源的两个方案。
其中一个方案是联合国大政府向其成员国收缴会费。另一个方案是联合国大政府拥有直接征税的权力。
两个方案的区别在于,前者的主动权在成员国,而后者的主动权在于联合国。会员费可缴可不缴,税收却不得不缴纳。
在安理会如此强势的情况下,林副主席显然是倾向于后者的。在安抚成员国的情绪时,林副主席表示,大政府形成之后全世界的和平得到了保障,战争不太可能发生,成员国就不需要那么多的军队。
这笔钱省下来是一大笔的财富,绝对能抵得过成员国向大政府所缴纳的税收。相对于战争威胁所带来的浪费,大政府的方案显然好得太多了。
各国政府经过简单的计算,发现军费大幅削减果然对财政收入大有裨益。很多的国家财政开支减少能够达到30%。
30%的财政收入,如果拿来发放福利的话那该是多么的喜大普奔啊!对此感受最深的是法国人,他们可是用了50%的税收来对抗联合国,苦逼的法国人民呐,你们的好日子终于来了。
到了讨论的最后,基本上大家统一的共识是把联合国税的税率在1%。可别小看这1%,它的数额能够达到2到4亿欧元之巨。它能够让联合国的大政府军队购买四万架最先进的战斗机,外加成员国的军费大幅缩减,这四万架战斗机形成的威慑力就够用一阵子了。
更不用说联合军能够在温莎科技帝国的支持下购买各种黑科技武器,这是任何成员国所不能够相比的优势。林副主席还不仅仅希望联合国的税收权力止步于此,她建议将各成员国的国家税率定在5%,凡超过这个数字的一律要经过联合国税务总局审批。
有了审批税务的权力,联合国才算是真正的地球大政府。而只收5%税率的国家政府是不可能给国民发放什么福利的,福利与保险这种事情就由财力雄厚到不可思议的温莎财团来包办了,这对于15年内温莎势力统治整个地球大有好处。
唐宁曾经跟林菲尔说过,人到了65岁之后精力就会越来越不行,所以他一定会在65岁那年真正的退休,现在是他50岁正当年,将有15年的时间过着半退休的生活。
在联合国立宪大会召开了一个月之后,唐宁为大会而组织的解决语言沟通问题的项目上线了。这个翻译方案基本上灵感来源于“字幕组”,不过也有小改进。唐宁认为只有母语人士才能有轻松地驾驭从语音到文字的本事,所以联合国大会字幕组的一个特色就是先使用本土的工作人员把语音翻译成文字。
再由双语翻译把文字翻成本国的语言。这个过程会有一个时间差,但会组织两个转文字者和两个翻译者轮流作业。团队更有自动语音分段软件相助,自动地把录音分割成一段一段的话语,以便让两个团队轮番上阵。
母语人士把演讲者的语言记录下来应该是问题不大的,但是翻译的时候就关键了,所以项目还创造性地启用了第三方地审核。这个时候全世界的翻译力量都可以派上用场了。
互联网把全世界的精通双语的人才聚拢到了一起,由数以万计的志愿者在温莎财团经费的支持下参与这场全球盛事,他们会随机地分配到一段文字,这段文字会有两个人的翻译。
如果志愿者觉得两种翻译意思相关不大,就ok,如果可能产生歧义,那就会要求第三个专业的翻译人士介入以调查翻译的可靠性,甚至会溯源到最初的语言的语音。
在全球双语精英的协助之后,这一次的联合国大会语言沟通达到了前所未有的水平,可是说这一次也是翻译界的盛事,唐宁创造的“字幕组”协作方式以其极主中的效率和极高的翻译精确度赢得了业界的广泛赞誉,而这种模式也将成为一种新兴的流行趋势,为国际会议奠定新的翻译基准。
因为被笔录之后的文字会很快地散发到各种双语翻译那里,有些比较稀罕的语言也能够通过英语、法语、德语等流行语言的中转而得到很好地传播,这也是这个方案的灵魂所在。
唐宁早年间发展的简易语言教程在其中也发挥了重要的作用,很多的翻译人材都受益于简易教程,所以他们有能力以简易语言来翻译文字,而这样的文字很多句子都能够直接被程序准备地翻译,无形之中又为翻译工作增加了极高的效率,因为程序对名词的在行,能够能非专业领域的翻译提供极好的参考。